Sayonara No Natsu

Sayonara No Natsu (Tạm biệt mùa hè)

“Tiếng dương cầm ai đó đang chơi
Tựa như tiếng rì rào của biển
Những người đến và đi trong chiều muộn
Liệu có mang giấc mộng mùa hè đi xa???”

……
Tự dưng xem 1 cái clip bọn nhóc trên Yên rồi lạc trôi sang bản nhạc này.
Suốt mấy hôm nay chung quanh chộn rộn, cả nhà cũng chộn rộn khai báo y tế này nọ, làm có cảm tưởng như trái đất nó đang xoay theo kiểu quả chò nâu mùa lá rụng vậy.

Có những phút nhẹ nhàng chìm vào bài nhạc buồn miên man này đôi khúc cũng có lợi lộc gì đó. Tự nhiên thả tâm hồn bay theo “tạm biệt mùa hạ” là nó lại kéo mình bay đâu mất tiêu. Rồi nó lại thả mình rơi vào những đâu đó …

Mùa chò nâu …

Một ngày hạ nào đó, lần đầu nắm tay người yêu đầu … mà cũng chẳng nhớ nổi là lúc nào …
Một ngày mùa thu nào đó, đi trong sân trường mùa lá rụng, mặt đối mặt với người yêu mà cũng ngại ngùng chỉ cười nhẹ với nhau rồi lướt qua, sợ chúng bạn chọc…
Một ngày mùa nào đó bước hờ hững trên đường khuya khi biết mình chỉ còn một mình …
Một ngày hè năm đó, chủ động đổi nhóm Tiếp sức mùa thi để cùng nhóm, cùng ca với một cô nàng đã tia từ hồi bạn í lướt qua trong khi mình vẫn đang mắt nhắm mắt mở ôn bài trong phòng học chung của Ký túc xá.
Một ngày năm nào đó, lái xe ngủ quên và văng ra làn đường số 3 sau khi nốc chỉ 2 chai bia và hơn chục km con đường đầy gió ru êm ái …
Một ngày hè năm đó, bước bên em sau vài năm mình trốn biệt, cứ ngỡ chỉ là cuộc gặp gỡ trước khi mình ra Hà Nội.

Một ngày đông năm đó, lặng lẽ – anh và nàng rời xa ….
Một ngày năm nào đó, mãi ngẩn ngơ nụ cười của cô gái tháng 12 …
Một ngày năm nào đó, lang thang dọc bờ biển đêm, như mọi lần – để biết mình vẫn một mình ….
Một ngày hè năm nào đó, tự dưng bất chợt trong lòng lại đập tanh tách nhịp “người nói yêu anh đi!”…
Một ngày hè năm nào đó, ngỡ ngàng – ô, mình không còn một mình :O

Bài nhạc cứ như quả bóng bay, cứ kéo mình lên rồi lại thả xuống những khoảnh khắc của mười mấy năm qua. Nhẹ nhàng, dập dìu như chính giai điệu của nó vậy …
Mùa hè …

Lời và lời dịch:

Sayonara No Natsu

光る海に かすむ船は
さよならの汽笛 のこします
ゆるい坂を おりてゆけば
夏色の風に あえるかしら
わたしの愛 それはメロディー
たかく ひくく 歌うの
わたしの愛 それはカモメ
たかく ひくく 飛ぶの
夕陽のなか 呼んでみたら
やさしいあなたに 逢えるかしら

だれかが弾く ピアノの音
海鳴りみたいに きこえます
おそい午後を 往き交うひと
夏色の夢を はこぶかしら
わたしの愛 それはダイアリー
日々のページ つづるの
わたしの愛 それは小舟
空の海をゆくの
夕陽のなか 降り返れば
あなたはわたしを 探すかしら

散歩道に ゆれる木々は
さよならの影を おとします
古いチャペル 風見の鶏(とり)
夏色の街は みえるかしら
きのうの愛 それは涙
やがて かわき 消えるの
あしたの愛 それはルフラン
おわりのない言葉
夕陽のなか めぐり逢えば
あなたはわたしを 抱くかしら

LỜI TẠM BIỆT MÙA HÈ

Con tàu mờ dần trên biển khơi lấp lánh
Để lại phía sau tiếng còi hơi tạm biệt
Nếu em đi dọc xuống ngọn đồi thoai thoải
Thì liệu có gặp được cơn gió mang sắc mùa hè không?
Tình yêu của em như giai điệu
Ngân nga khi bổng khi trầm
Tình yêu của em như chú chim mòng biển
Bay cao rồi lại thấp dần
Nếu em cố gắng gọi thật to trong hoàng hôn ấy
Thì liệu có thể thấy vẻ dịu dàng của anh không?


Tiếng dương cầm ai đó đang chơi
Tựa như tiếng rì rào của biển
Những người đến và đi trong chiều muộn
Liệu có mang giấc mộng mùa hè đi xa?
Tình yêu của em như cuốn nhật kí
Viết lên từng ngày từng trang
Tình yêu của em như con thuyền nhỏ
Dong buồm vượt biển bao la
Nếu em nhìn lại trong hoàng hôn ấy
Thì liệu anh có tìm em không?


Trên con đường đi dạo, những hàng cây đu đưa
Như in lại bóng hình lời tạm biệt
Liệu nhà thờ bé nhỏ cổ kính, và chiếc chong chóng gà chỉ hướng gió
Có thể thấy ở thị trấn nhuốm màu hè rực rỡ?
Tình yêu của ngày hôm qua chẳng có gì ngoài những giọt nước mắt
Nhưng sớm thôi, sẽ khô đi và tan biến
Tình yêu của ngày mai là đoạn điệp khúc
Câu hát ngân vang không có điểm dừng
Nếu chúng ta có thể gặp lại nhau trong chiều hoàng hôn ấy
Thì liệu anh có ôm em vào lòng?

Credit: Mai Hương (https://maihuong.livejournal.com/16327.html)